Англійські та німецькі мови мають чимало прислів’їв із однаковим походженням і схожим тлумаченням. Це пов’язано з історичними контактами, спільними релігійними й культурними впливами, а також запозиченнями з античності та Біблії. Ось кілька цікавих прикладів:
- "All that glitters is not gold" / "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" - Походження: Обидва прислів’я ведуть коріння до середньовічної Європи й навіть до античності (у Плутарха й Сенеки є схожі вислови). - Значення: Не все те золото, що блищить. Попереджає про оманливий вигляд речей.
- "The early bird catches the worm" / "Der frühe Vogel fängt den Wurm" - Походження: З’явилося у XVI столітті як частина європейської прислівникової традиції. - Значення: Хто рано встає, тому Бог дає. Підкреслює перевагу завчасних дій.
- "Don't put all your eggs in one basket" / "Setze nicht alles auf eine Karte"- Походження: Вважається, що це прислів’я має іспанські корені (Сервантес використовував схожий вираз у *"Дон Кіхоті"*), але швидко поширилося Європою. - Значення: Не варто ризикувати всім одразу, краще розподілити ризики.
- "Where there’s a will, there’s a way" / "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg" - Походження: Ймовірно, з релігійно-філософських текстів доби Просвітництва. - Значення: Якщо є бажання, знайдеться і можливість.
- "A wolf in sheep's clothing" / "Ein Wolf im Schafspelz"- Походження: Біблійне походження (Євангеліє від Матвія, 7:15). - Значення: Хтось, хто прикидається доброзичливим, приховуючи злі наміри.
Ці приказки чудово демонструють, як спільна європейська культурна спадщина вплинула на розвиток прислів’їв у різних мовах.
Немає коментарів:
Дописати коментар