понеділок, 17 березня 2025 р.

Які приказки в англійській та німецькій мові мають однакове походження і тлумачення?

Англійські та німецькі мови мають чимало прислів’їв із однаковим походженням і схожим тлумаченням. Це пов’язано з історичними контактами, спільними релігійними й культурними впливами, а також запозиченнями з античності та Біблії. Ось кілька цікавих прикладів:  

  1.  "All that glitters is not gold" / "Es ist nicht alles Gold, was glänzt"    - Походження: Обидва прислів’я ведуть коріння до середньовічної Європи й навіть до античності (у Плутарха й Сенеки є схожі вислови).    - Значення: Не все те золото, що блищить. Попереджає про оманливий вигляд речей.  
  2.  "The early bird catches the worm" / "Der frühe Vogel fängt den Wurm"   - Походження: З’явилося у XVI столітті як частина європейської прислівникової традиції.    - Значення: Хто рано встає, тому Бог дає. Підкреслює перевагу завчасних дій.  
  3. "Don't put all your eggs in one basket" / "Setze nicht alles auf eine Karte"- Походження: Вважається, що це прислів’я має іспанські корені (Сервантес використовував схожий вираз у *"Дон Кіхоті"*), але швидко поширилося Європою.  - Значення: Не варто ризикувати всім одразу, краще розподілити ризики.  
  4.  "Where there’s a will, there’s a way" / "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg"   - Походження: Ймовірно, з релігійно-філософських текстів доби Просвітництва.   - Значення: Якщо є бажання, знайдеться і можливість.  
  5.  "A wolf in sheep's clothing" / "Ein Wolf im Schafspelz"- Походження: Біблійне походження (Євангеліє від Матвія, 7:15).  - Значення: Хтось, хто прикидається доброзичливим, приховуючи злі наміри.  

Ці приказки чудово демонструють, як спільна європейська культурна спадщина вплинула на розвиток прислів’їв у різних мовах.  




Немає коментарів:

Дописати коментар