понеділок, 17 березня 2025 р.

Які прислів'я в українській мові є повністю протилежними за знпченнями у порівнянні з німецькими але звучать подібно?

Існують прислів’я, які в різних мовах звучать подібно, але мають прямо протилежне значення. Ось кілька цікавих прикладів між українською та німецькою:  

1. "Тиха вода греблю рве" vs. "Stille Wasser sind tief"

   - Українське: Підкреслює приховану силу чи небезпеку в тому, що здається спокійним.  

   - Німецьке: Частіше означає, що спокійна людина приховує глибокі думки чи почуття, але не обов’язково в негативному сенсі.  

2. "Краще синиця в руках, ніж журавель у небі" vs. "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" 

   - Українське: Радить цінувати те, що вже маєш, замість гнатися за примарними мріями.  

   - Німецьке: Хоч звучить схоже, у німців ця фраза інколи має іронічний відтінок — як натяк на брак амбіцій чи страх ризикувати.  

3. "Сім раз відміряй, один раз відріж" vs. "Wer wagt, gewinnt"  

   - Українське: Наголошує на обережності й ретельному плануванні перед ухваленням рішень.  

   - Німецьке: Навпаки, заохочує до ризику: "Хто не ризикує, той не перемагає".  

4. "Дурному щастить" vs. "Das Glück ist mit den Tüchtigen"

   - Українське: Приписує удачу випадковості або дурощам.  

   - Німецьке: Натомість стверджує, що успіх приходить до тих, хто працює та докладає зусиль.  

5. "Не все те золото, що блищить" vs. "Glänzt nicht alles, was Gold ist"  

   - Українське: Попереджає про оманливу зовнішність.  

   - Німецьке: Іноді трапляється інверсія цієї фрази, яка означає, що не все цінне виглядає привабливо.  



Ці приклади чудово демонструють культурні відмінності у сприйнятті тих самих ситуацій

Немає коментарів:

Дописати коментар