Німецькі прислів'я українською мовою
У побуті та повсякденному спілкуванні німці часто використовують прислів'я та приказки. Вони позначають багатовікову мудрість німецького народу. Прислів'я та приказки є частиною світової культурної спадщини. Багато німецьких прислів'їв схожі за змістом з українськими. Пропонуємо вам ознайомитися з найпопулярнішими.
Прислів’я та приказки відіграють помітну роль майже в усіх галузях сучасної людини. Вони часто зустрічаються в оригінальних творах класичних та модерних авторів, використовуються в засобах масової інформації, в пресі, у повсякденному мовленні. Словниковий склад сучасної німецької мови постійно поповнюється за рахунок вдалих афористичних виразів, що належать впливовим особистостям сьогодення.
Прислів’я та приказки відіграють помітну роль майже в усіх галузях сучасної людини. Вони часто зустрічаються в оригінальних творах класичних та модерних авторів, використовуються в засобах масової інформації, в пресі, у повсякденному мовленні. Словниковий склад сучасної німецької мови постійно поповнюється за рахунок вдалих афористичних виразів, що належать впливовим особистостям сьогодення.
Прислів’я та приказки – це унікальна частка культури народу, без знання і розуміння якої неможливо осягнути національний склад мислення. Їх афористичність, яскравість образів, специфічна поетика приваблює і викликає неабияку зацікавленість тих, хто вивчає іноземну мову і вимагає серйознішого аналізу змісту та форми мовних одиниць.
Прислів’я і приказки – це скарбниця народної мудрості, до якої входять
найбільш влучні, ємні, художньо виразні вислови-спостереження, що
торкаються всіх найсуттєвіших сфер життя та діяльності людини. На всіх
етапах історичного розвитку трудящі маси складали численні поетичні твори,
в яких яскраво і правдиво відображали свої надії і сподівання на краще,
вільне й щасливе життя. Серед величезного багатства німецької, української
народної творчості важливе місце і займають прислів'я та приказки. Цей
фонд є відкритою системою, оскільки він постійно поповнюється за рахунок
відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів, науковців, які
настільки часто використовуються у засобах масової інформації та
побутовому мовленні, що з часом втрачають авторством і стають народними
надбанням.
Прислів'я і приказки становлять, по суті, один вид поетичної творчості.
Це стислі, афористичні речення, в яких виявляється мудрість і життєвий
досвід трудящих, висловлені переважно в метафоричній формі. Вони є одним
з найпоширеніших видів народної поетичної творчості, який побутував ще в
сиву давнину і дійшов аж до нашого часу.
Прислів'я і приказки займають значне місце в народній творчості. Вони
виявляють здатність трудового народу відбирати і осмислювати найтиповіші
явища природи, суспільного життя, праці й побуту, узагальнювати їх в
стислій, зручній для запам'ятовування і масового поширення формі.
Прислів'я та приказки коротко, образно і емоціонально висловлюють
думку. Тому їм віддається перевага в розмовній мові. Але часто ними
користуються і в літературі. Тут вони вживаються, зокрема, як заголовки
газетних статей, назви фейлетонів, розділів чи підрозділів книг, а також
використовуються для надання стислої і влучної характеристики особам, їх
вчинкам і поглядам.
Прислів'я і приказки однієї мови можуть перекладатися на іншу мову
різними способами, наприклад:
- Якщо прислів'я чи приказка однієї мови має точні копії в іншій, то їх перекладають за допомогою так званих еквівалентів — виразів, які збігаються за значенням образами і лексикою, наприклад: Verschiebe nie auf morgen, was du heute kannst besorgen (нім.) / Не відкладай на завтра, що сьогодні можеш зробить (укр.).
- Тоді ж, коли в двох мовах немає еквівалентів, підбирають зворот, що різниться образом і лексичним складом, але є відповідним за своїм значенням. Такий переклад називають перекладом за допомогою аналога, а сам відповідний зворот мови, на яку перекладають, називають аналогом. Ці аналоги мають характерний національний колорит для даної мови, наприклад: Rom ward nicht in einem Tage gebaut (нім.) / Київ не відразу збудований (укр.).
- Якщо українська мова має еквіваленти, а німецька мова аналог, наприклад:Auch unser Weizen wird einmal blühen (нім.) / Буде і на нашій вулиці свято (укр.).
- Якщо німецька і українська мови мають еквіваленти, наприклад: Für jeden Topf findet sich ein Deckel (нім.) / Був би горщик, а покришка найдеться (укр.).
- Якщо німецька мова має еквіваленти, а українська мова аналог, наприклад: Hunger ist der beste Koch (нім.) / Голодному все до смаку (укр.)
- Besser spät als niemals. Краще пізно ніж ніколи.
- Die Zeit heilt alle Wunden. Час лікує.
- Alles oder nichts. Все або нічого.
- Alles zu seiner Zeit. Всьому свій час.
- Viel Lärm und nichts dahinter. Viel Lärm um nichts. Багато галасу даремно.
- Das Leben ist kein Kinderspiel. Вік прожити - не поле перейти.
- Keine Leid ohne Freud‘. Немає лиха без щастя.
- Den Freund erkennt man in der Not. Друзі пізнаються в біді.
- Viel lesen macht viel wissen. Хто багато читає, той багато знає.
- Zum Lernen ist keiner zu alt. Вчитися ніколи не пізно.
- Man lernt, solange man lebt. Вік живи - вік учись.
- Lerne was, so kannst du was. Грамоти навчатися - завжди пригодиться.
- Was der Mensch säet, das wird er ernten. Що посієш, те й збереш.
- Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Не такий чорт страшний як його малюють.
- Anderer Torheit ist deine Weisheit. На чужих помилках вчаться.
- Wer alles will, tut nichts recht. За все береться, та не все вдається.
- Wer kann Unglück gehabt hat, weiß von keinem Glück zu sagen. Хто горя не бачив, той і щастя не знає.
- Niemand weiß, wo ihn das Unglück trifft. Ніхто не знає, де його лихо спіткає.
Чи є особливості в побудові німецьких прислів’їв у порівнянні з українськими?
ВідповістиВидалитиНімецькі прислів’я більш лаконічні, логічні, часто використовують підрядні речення та суворі граматичні конструкції. Українські прислів’я зазвичай коротші, часто римовані або більш метафоричні. Це відображає загальні риси мов: німецька — структурована й точна, українська — більш образна й емоційна.
ВидалитиЯкі особливості німецької фонетики найбільше відрізняються від англійської?
ВідповістиВидалитиНімецька фонетика має кілька особливостей, які відрізняють її від англійської. Ось основні:
Видалити1. Довгі й короткі голосні:
- У німецькій чітко розрізняють довгі та короткі голосні звуки.
- „Bahn“ [baːn] — довге «а».
- „Mann“ [man] — коротке «а».
2. Унікальні голосні:
- Звуки [ø] та [y], які не існують в англійській:
- *„Öl“* [øːl] — губи округлені, наче для [o], але язик як для [e].
- „über“ [ˈyːbɐ] — губи округлені, наче для [u], але язик як для [i].
3. Дифтонги:
- Поєднання двох голосних у межах одного складу:
- „Haus“ [haʊ̯s] — дифтонг [aʊ̯].
-„Eule“ [ˈɔʏ̯lə] — дифтонг [ɔʏ̯].
4. Приголосні:
- "ch" вимовляється по-різному:
- Після передніх голосних (e, i, ö, ü, ä): „ich“ [ɪç].
- Після задніх голосних (a, o, u): „Buch“ [buːx].
- "r" — часто вимовляється як гортанний звук [ʁ] або навіть зникає в кінці складу:
- „Rolle“ [ˈʁɔlə].
- "s" на початку слів часто звучить як [z]:
- „Sonne“ [ˈzɔnə].
5. Акцент на першому складі:
- У більшості німецьких слів наголос падає на перший склад:
- „Vater“[ˈfaːtɐ].
6. Гортанне зімкнення (Glottal stop):
- Перед словами, що починаються з голосної, часто з’являється коротка пауза:
- „eine“[aɪ̯nə].