Прислів'я німецької мови

Німецькі прислів'я українською мовою

У побуті та повсякденному спілкуванні німці часто використовують прислів'я та приказки. Вони позначають багатовікову мудрість німецького народу. Прислів'я та приказки є частиною світової культурної спадщини. Багато німецьких прислів'їв схожі за змістом з українськими. Пропонуємо вам ознайомитися з найпопулярнішими.
Прислів’я та приказки відіграють помітну роль майже в усіх галузях сучасної людини. Вони часто зустрічаються в оригінальних творах класичних та модерних авторів, використовуються в засобах масової інформації, в пресі, у повсякденному мовленні. Словниковий склад сучасної німецької мови постійно поповнюється за рахунок вдалих афористичних виразів, що належать впливовим особистостям сьогодення. 
Прислів’я та приказки – це унікальна частка культури народу, без знання і розуміння якої неможливо осягнути національний склад мислення. Їх афористичність, яскравість образів, специфічна поетика приваблює і викликає неабияку зацікавленість тих, хто вивчає іноземну мову і вимагає серйознішого аналізу змісту та форми мовних одиниць.

Прислів’я і приказки – це скарбниця народної мудрості, до якої входять найбільш влучні, ємні, художньо виразні вислови-спостереження, що торкаються всіх найсуттєвіших сфер життя та діяльності людини. На всіх етапах історичного розвитку трудящі маси складали численні поетичні твори, в яких яскраво і правдиво відображали свої надії і сподівання на краще, вільне й щасливе життя. Серед величезного багатства німецької, української народної творчості важливе місце і займають прислів'я та приказки. Цей фонд є відкритою системою, оскільки він постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів, науковців, які настільки часто використовуються у засобах масової інформації та побутовому мовленні, що з часом втрачають авторством і стають народними надбанням. 
Прислів'я і приказки становлять, по суті, один вид поетичної творчості. Це стислі, афористичні речення, в яких виявляється мудрість і життєвий досвід трудящих, висловлені переважно в метафоричній формі. Вони є одним з найпоширеніших видів народної поетичної творчості, який побутував ще в сиву давнину і дійшов аж до нашого часу. 
Прислів'я і приказки займають значне місце в народній творчості. Вони виявляють здатність трудового народу відбирати і осмислювати найтиповіші явища природи, суспільного життя, праці й побуту, узагальнювати їх в стислій, зручній для запам'ятовування і масового поширення формі. Прислів'я та приказки коротко, образно і емоціонально висловлюють думку. Тому їм віддається перевага в розмовній мові. Але часто ними користуються і в літературі. Тут вони вживаються, зокрема, як заголовки газетних статей, назви фейлетонів, розділів чи підрозділів книг, а також використовуються для надання стислої і влучної характеристики особам, їх вчинкам і поглядам. 

Прислів'я і приказки однієї мови можуть перекладатися на іншу мову різними способами, наприклад:
  1. Якщо прислів'я чи приказка однієї мови має точні копії в іншій, то їх перекладають за допомогою так званих еквівалентів — виразів, які збігаються за значенням образами і лексикою, наприклад: Verschiebe nie auf morgen, was du heute kannst besorgen (нім.) / Не відкладай на завтра, що сьогодні можеш зробить (укр.). 
  2. Тоді ж, коли в двох мовах немає еквівалентів, підбирають зворот, що різниться образом і лексичним складом, але є відповідним за своїм значенням. Такий переклад називають перекладом за допомогою аналога, а сам відповідний зворот мови, на яку перекладають, називають аналогом. Ці аналоги мають характерний національний колорит для даної мови, наприклад: Rom ward nicht in einem Tage gebaut (нім.) / Київ не відразу збудований (укр.). 
  3. Якщо українська мова має еквіваленти, а німецька мова аналог, наприклад:Auch unser Weizen wird einmal blühen (нім.) / Буде і на нашій вулиці свято (укр.). 
  4. Якщо німецька і українська мови мають еквіваленти, наприклад: Für jeden Topf findet sich ein Deckel (нім.) / Був би горщик, а покришка найдеться (укр.). 
  5. Якщо німецька мова має еквіваленти, а українська мова аналог, наприклад: Hunger ist der beste Koch (нім.) / Голодному все до смаку (укр.)
Переклад за допомогою еквівалентів, цілком зрозуміло,—є найточнішим. Він завжди буває адекватним. Переклад за допомогою аналогів може бути цілком адекватним, якщо буде вдало підібраний аналог. Не слід вдаватися до дослівного або описового перекладу німецьких прислів'їв та приказок, тому що; такий, переклад не досягає мети і не передає всього національного колориту і стилістичного забарвлення німецьких прислів'їв і приказок.
  • Besser spät als niemals. Краще пізно ніж ніколи.
  • Die Zeit heilt alle Wunden. Час лікує.
  • Alles oder nichts. Все або нічого.
  • Alles zu seiner Zeit. Всьому свій час.
  • Viel Lärm und nichts dahinter. Viel Lärm um nichts. Багато галасу даремно.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel. Вік прожити - не поле перейти.
  • Keine Leid ohne Freud‘. Немає лиха без щастя.
  • Den Freund erkennt man in der Not. Друзі пізнаються в біді.
  • Viel lesen macht viel wissen. Хто багато читає, той багато знає.
  • Zum Lernen ist keiner zu alt. Вчитися ніколи не пізно.
  • Man lernt, solange man lebt. Вік живи - вік учись.
  • Lerne was, so kannst du was. Грамоти навчатися - завжди пригодиться.
  • Was der Mensch säet, das wird er ernten. Що посієш, те й збереш.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Не такий чорт страшний як його малюють.
  • Anderer Torheit ist deine Weisheit. На чужих помилках вчаться.
  • Wer alles will, tut nichts recht. За все береться, та не все вдається.
  • Wer kann Unglück gehabt hat, weiß von keinem Glück zu sagen. Хто горя не бачив, той і щастя не знає.
  • Niemand weiß, wo ihn das Unglück trifft. Ніхто не знає, де його лихо спіткає.


4 коментарі:

  1. Чи є особливості в побудові німецьких прислів’їв у порівнянні з українськими?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Німецькі прислів’я більш лаконічні, логічні, часто використовують підрядні речення та суворі граматичні конструкції. Українські прислів’я зазвичай коротші, часто римовані або більш метафоричні. Це відображає загальні риси мов: німецька — структурована й точна, українська — більш образна й емоційна.

      Видалити
  2. Які особливості німецької фонетики найбільше відрізняються від англійської?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Німецька фонетика має кілька особливостей, які відрізняють її від англійської. Ось основні:

      1. Довгі й короткі голосні:
      - У німецькій чітко розрізняють довгі та короткі голосні звуки.
      - „Bahn“ [baːn] — довге «а».
      - „Mann“ [man] — коротке «а».

      2. Унікальні голосні:
      - Звуки [ø] та [y], які не існують в англійській:
      - *„Öl“* [øːl] — губи округлені, наче для [o], але язик як для [e].
      - „über“ [ˈyːbɐ] — губи округлені, наче для [u], але язик як для [i].

      3. Дифтонги:
      - Поєднання двох голосних у межах одного складу:
      - „Haus“ [haʊ̯s] — дифтонг [aʊ̯].
      -„Eule“ [ˈɔʏ̯lə] — дифтонг [ɔʏ̯].

      4. Приголосні:
      - "ch" вимовляється по-різному:
      - Після передніх голосних (e, i, ö, ü, ä): „ich“ [ɪç].
      - Після задніх голосних (a, o, u): „Buch“ [buːx].
      - "r" — часто вимовляється як гортанний звук [ʁ] або навіть зникає в кінці складу:
      - „Rolle“ [ˈʁɔlə].
      - "s" на початку слів часто звучить як [z]:
      - „Sonne“ [ˈzɔnə].

      5. Акцент на першому складі:
      - У більшості німецьких слів наголос падає на перший склад:
      - „Vater“[ˈfaːtɐ].

      6. Гортанне зімкнення (Glottal stop):
      - Перед словами, що починаються з голосної, часто з’являється коротка пауза:
      - „eine“[aɪ̯nə].

      Видалити