Англійські та німецькі прислів'я відрізняються за кількома аспектами:
- Походження та історія:
Німецькі прислів'я часто відображають вплив філософії, релігії та сільськогосподарської культури. Наприклад:
"Müßiggang ist aller Laster Anfang" — "Лінощі — початок усіх вад".
В англійських більше впливу британської літератури й колоніальної історії:
"Idle hands are the devil's workshop" — "Бездельні руки — майстерня диявола".
- Структура:
Німецькі прислів'я можуть бути довшими та складнішими за структурою, часто містять багатозначні слова або складні граматичні конструкції. Англійські зазвичай лаконічніші.
Німецьке: "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein" — "Хто іншому яму копає, сам у неї впаде".
Англійське: "What goes around, comes around" — "Що посієш, те й пожнеш".
- Образність:
Німецькі прислів'я часто мають чіткіший, більш прямий зміст, у той час як англійські можуть використовувати метафори чи іронію:
Німецьке: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" — "Не варто хвалити день до вечора".
Англійське: "Don’t count your chickens before they hatch" — "Не рахуй курчат, поки вони не вилупляться".
- Цінності:
У німецьких прислів’ях відчутна увага до дисципліни, праці та відповідальності, тоді як англійські часто підкреслюють індивідуалізм, практичність та гумор.
Немає коментарів:
Дописати коментар