Англійські прислів’я та їх еквіваленти в українській мові

Як часто ми вживаємо прислів’я у нашому повсякденному мовленні? Кожен з нас час від часу використовує у своєму спілкуванні вислови на зразок «береженого Бог береже», «в тихому болоті чорти водяться», «що посієш, те й пожнеш» тощо, хоча може й не звертати уваги на те, коли і як часто це робить. Справа у тому, що ми вживаємо прислів’я на підсвідомому рівні. Це один з проявів так званого відчуття мови, і воно не спрацьовує в іноземних мовах. Ми набуваємо навиків використання таких мовних засобів лише з тривалою практикою і це свідчить про достатньо високий рівень володіння мовою.

Але як урізноманітнити свою англійську, наприклад, прислів’ями? Звісно, не можна просто перекладати їх, адже ці особливі мовні засоби відображають культуру та світосприйняття народу-носія мови. Кожен етнос сприймає навколишній світ, інтерпретує та висловлює свої емоції по-своєму. Тому знайомство з англійськими прислів’ями та пошук їх еквівалентів в українській мові є невід’ємною частиною вивчення мовно-культурних особливостей з метою набуття вправності у мовленні.

Проте, навіть, якщо ви почали вивчати англійську нещодавно, то є декілька популярних англійських прислів’їв, які напевне вам зустрічалися. А якщо ні, то їх обов’язково потрібно знати для вільного спілкування англійською.
  • When in Rome, do as the Romans. – Серед вовків жити — по-вовчому вити.
  • Don’t judge a book by its cover. – Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
  • Strike while the iron is hot. – Всьому свій час.
  • Practice makes perfect. – Повторення - мати навчання.
  • Don’t make a mountain out of an anthill. – Не роби з мухи слона.
  • Actions speak louder than words. – Людина красна не словами, а добрими справами.
  • Curiosity killed the cat. – Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
  • No news is good news. – Відсутність новин - хороша новина.
  • Speak of the devil. – Про вовка промовка а вовк на поріг.
  • The grass is always greener on the other side of the hill. – Всюди добре, де нас нема.

В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені. Нижче наведено кілька прислів’їв, що мають досить схоже звучання в обох мовах. Деякі з них вказують на однакове розуміння певних понять, інші на особливості географічного положення, тощо.

Знання прислів’їв та приказок допомагає:
  1. Поліпшити розуміння мови. Прислів’я можна часто прочитати в книгах, вони зустрічаються у фільмах і навіть у новинах. Розуміння їхнього сенсу робить сприйняття мови повнішим.
  2. Збагатити словниковий запас. Вивчення прислів’їв – це один із способів збільшити свій словниковий запас і навчитися висловлювати думки так, як носії з англомовних країн.
  3. Ознайомитися з культурою. Прислів’я допомагають краще зрозуміти традиції та звичаї людей інших країн.
Складність перекладу англійських прислів’їв

Переклад прислів’їв – це завжди виклик, оскільки в них закладено приховану суть та культурні посилання, які важко передати слово в слово. Дослівний переклад не завжди може виразити всю глибину та нюанси висловлювання-оригіналу. Ось чому в цих випадках шукають аналог рідною мовою, в якій закладено той самий зміст.

Як приклад пропонуємо прочитати прислів’я “Actions speak louder than words”. Дослівно воно перекладається так: «Дії говорять голосніше за слова». Це близько за змістом до нашого виразу «Судять не за словами, а за ділами».

Є ще кілька причин:
Рідкісність використання. Багато людей вважають, що прислів’я застаріли і тому мало використовуються в розмовній мові. Отже, їх не варто писати у свій словничок та запам’ятовувати.
Неоднозначність значень. Прислів’я часто мають переносне значення та потребують контексту.
Фокус на практичному аспекті . У вивченні мови основна увага приділяється фразам та виразам, які найбільш корисні у повсякденному спілкуванні. Прислів’я в цьому плані видаються менш пріоритетними.

Це все – лише невеличка частина англійських прислів’їв, які ви можете використовувати у своєму мовленні, аби звучати природніше. Адже саме прислів’я передають світосприйняття народу, його розуміння емоцій та трактування різноманітних подій та понять. Саме вони допомагають зануритися в ментальний світ англійця та побачити його у всіх його повсякденних проявах, а потім pull up stakes - вчасно змотати вудки, та повернуться у рідне середовище, адже east or west, home is best - всюди добре, а вдома найкраще.

В англійській мові є величезна кількість прислів’їв, приказок та крилатих виразів.
  1. A bird in the hand is worth two in the bush. Дослівний переклад: Краще один птах у руках, ніж два в кущах. Аналог: Краще синиця у руках, ніж журавель у небі.
  2. A picture is worth a thousand words. Дослівний переклад: Зображення краще за тисячу слів. Аналог: Краще один раз побачити, ніж сто разів почути .
  3. Absence makes the heart grow fonder. Переклад українською: Відсутність змушує серце сильніше любити. Аналог: Розлука зміцнює почуття.
  4. Actions speak louder than words. Переклад: Дії говорять голосніше за слова. (Краще робити, ніж розмовляти. Аналог: Судять не за словами, а за ділами.
  5. All that glitters is not gold. Переклад: Не все, що блищить, золото. Аналог: Не все золото, що блищить.
  6. An apple a day keeps the doctor away. Переклад: Одне яблуко на день – і лікар не потрібен.Аналог: Хто яблуко з’їдає, в того лікар не буває.
  7. Barking dogs seldom bite. Переклад: Собаки, що гавкають, рідко кусають. Аналог: Не той собака, що гавкає, кусає, а той, що мовчить та хвостом виляє.
  8. Beauty is in the eye of the beholder. Переклад українською: Краса в очах того, хто дивиться. Аналог: На смак та колір товаришів немає.
  9. Better late than never. Переклад: Краще пізно, ніж ніколи. Аналог: Краще пізно, ніж ніколи.
  10. Birds of a feather flock together. Переклад: Птахи одного забарвлення збираються разом. Аналог: Рибалка рибалку бачить здалеку.
  11. Blood is thicker than water. Переклад: Кров густіша за воду. Аналог: Свій своєму радий.
  12. Cleanliness is next to godliness. Дослівний переклад: Чистота поруч із благочестям. Аналог: Чистота – запорука здоров’я.
  13. Curiosity killed the cat. Переклад: Цікавість кішку занапастила. Аналог: Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
  14. Don’t count your chickens before they hatch. Переклад: Не рахуй курчат, поки вони не вилупилися. Аналог: Курчат восени рахують.
  15. Don’t judge a book by its cover. Переклад: Не суди книгу з обкладинки. Аналог: Не суди про книгу з обкладинки.

4 коментарі:

  1. Чому прислів’я є важливою частиною будь-якої мови?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Прислів’я є важливою частиною будь-якої мови, оскільки вони є важливим елементом культури, який зберігає мудрість поколінь та збагачує спілкування.

      Видалити
  2. Які приказки англійською потрібно знати?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Ось кілька популярних англійських приказок, які варто знати:
      - Actions speak louder than words. — Вчинки голосніші за слова.
      - The early bird catches the worm. — Хто рано встає, тому Бог дає.
      - A penny for your thoughts. — Поділись своїми думками.
      - Better late than never. — Краще пізно, ніж ніколи.
      - Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу за обкладинкою.
      - Every cloud has a silver lining. — Немає лиха без добра.
      - When in Rome, do as the Romans do. — У чужий монастир зі своїм статутом не ходять.
      - Two heads are better than one. — Одна голова добре, а дві — краще.
      - Practice makes perfect. — Практика робить майстра.
      - No pain, no gain. — Без болю немає результату.

      Видалити