понеділок, 17 березня 2025 р.

Які прислів'я в українській мові є повністю протилежними за знпченнями у порівнянні з німецькими але звучать подібно?

Існують прислів’я, які в різних мовах звучать подібно, але мають прямо протилежне значення. Ось кілька цікавих прикладів між українською та німецькою:  

1. "Тиха вода греблю рве" vs. "Stille Wasser sind tief"

   - Українське: Підкреслює приховану силу чи небезпеку в тому, що здається спокійним.  

   - Німецьке: Частіше означає, що спокійна людина приховує глибокі думки чи почуття, але не обов’язково в негативному сенсі.  

2. "Краще синиця в руках, ніж журавель у небі" vs. "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" 

   - Українське: Радить цінувати те, що вже маєш, замість гнатися за примарними мріями.  

   - Німецьке: Хоч звучить схоже, у німців ця фраза інколи має іронічний відтінок — як натяк на брак амбіцій чи страх ризикувати.  

3. "Сім раз відміряй, один раз відріж" vs. "Wer wagt, gewinnt"  

   - Українське: Наголошує на обережності й ретельному плануванні перед ухваленням рішень.  

   - Німецьке: Навпаки, заохочує до ризику: "Хто не ризикує, той не перемагає".  

4. "Дурному щастить" vs. "Das Glück ist mit den Tüchtigen"

   - Українське: Приписує удачу випадковості або дурощам.  

   - Німецьке: Натомість стверджує, що успіх приходить до тих, хто працює та докладає зусиль.  

5. "Не все те золото, що блищить" vs. "Glänzt nicht alles, was Gold ist"  

   - Українське: Попереджає про оманливу зовнішність.  

   - Німецьке: Іноді трапляється інверсія цієї фрази, яка означає, що не все цінне виглядає привабливо.  



Ці приклади чудово демонструють культурні відмінності у сприйнятті тих самих ситуацій

Які приказки в англійській та німецькій мові мають однакове походження і тлумачення?

Англійські та німецькі мови мають чимало прислів’їв із однаковим походженням і схожим тлумаченням. Це пов’язано з історичними контактами, спільними релігійними й культурними впливами, а також запозиченнями з античності та Біблії. Ось кілька цікавих прикладів:  

  1.  "All that glitters is not gold" / "Es ist nicht alles Gold, was glänzt"    - Походження: Обидва прислів’я ведуть коріння до середньовічної Європи й навіть до античності (у Плутарха й Сенеки є схожі вислови).    - Значення: Не все те золото, що блищить. Попереджає про оманливий вигляд речей.  
  2.  "The early bird catches the worm" / "Der frühe Vogel fängt den Wurm"   - Походження: З’явилося у XVI столітті як частина європейської прислівникової традиції.    - Значення: Хто рано встає, тому Бог дає. Підкреслює перевагу завчасних дій.  
  3. "Don't put all your eggs in one basket" / "Setze nicht alles auf eine Karte"- Походження: Вважається, що це прислів’я має іспанські корені (Сервантес використовував схожий вираз у *"Дон Кіхоті"*), але швидко поширилося Європою.  - Значення: Не варто ризикувати всім одразу, краще розподілити ризики.  
  4.  "Where there’s a will, there’s a way" / "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg"   - Походження: Ймовірно, з релігійно-філософських текстів доби Просвітництва.   - Значення: Якщо є бажання, знайдеться і можливість.  
  5.  "A wolf in sheep's clothing" / "Ein Wolf im Schafspelz"- Походження: Біблійне походження (Євангеліє від Матвія, 7:15).  - Значення: Хтось, хто прикидається доброзичливим, приховуючи злі наміри.  

Ці приказки чудово демонструють, як спільна європейська культурна спадщина вплинула на розвиток прислів’їв у різних мовах.  




Які існують відмінності між англійськими і німецькими прислів'ями?

 Англійські та німецькі прислів'я відрізняються за кількома аспектами:

  • Походження та історія:

Німецькі прислів'я часто відображають вплив філософії, релігії та сільськогосподарської культури. Наприклад:

"Müßiggang ist aller Laster Anfang" — "Лінощі — початок усіх вад".

В англійських більше впливу британської літератури й колоніальної історії:

"Idle hands are the devil's workshop" — "Бездельні руки — майстерня диявола".

  • Структура:

Німецькі прислів'я можуть бути довшими та складнішими за структурою, часто містять багатозначні слова або складні граматичні конструкції. Англійські зазвичай лаконічніші.

Німецьке: "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein" — "Хто іншому яму копає, сам у неї впаде".

Англійське: "What goes around, comes around" — "Що посієш, те й пожнеш".

  • Образність:

Німецькі прислів'я часто мають чіткіший, більш прямий зміст, у той час як англійські можуть використовувати метафори чи іронію:

Німецьке: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" — "Не варто хвалити день до вечора".

Англійське: "Don’t count your chickens before they hatch" — "Не рахуй курчат, поки вони не вилупляться".

  • Цінності:

У німецьких прислів’ях відчутна увага до дисципліни, праці та відповідальності, тоді як англійські часто підкреслюють індивідуалізм, практичність та гумор.