Існують прислів’я, які в різних мовах звучать подібно, але мають прямо протилежне значення. Ось кілька цікавих прикладів між українською та німецькою:
1. "Тиха вода греблю рве" vs. "Stille Wasser sind tief"
- Українське: Підкреслює приховану силу чи небезпеку в тому, що здається спокійним.
- Німецьке: Частіше означає, що спокійна людина приховує глибокі думки чи почуття, але не обов’язково в негативному сенсі.
2. "Краще синиця в руках, ніж журавель у небі" vs. "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach"
- Українське: Радить цінувати те, що вже маєш, замість гнатися за примарними мріями.
- Німецьке: Хоч звучить схоже, у німців ця фраза інколи має іронічний відтінок — як натяк на брак амбіцій чи страх ризикувати.
3. "Сім раз відміряй, один раз відріж" vs. "Wer wagt, gewinnt"
- Українське: Наголошує на обережності й ретельному плануванні перед ухваленням рішень.
- Німецьке: Навпаки, заохочує до ризику: "Хто не ризикує, той не перемагає".
4. "Дурному щастить" vs. "Das Glück ist mit den Tüchtigen"
- Українське: Приписує удачу випадковості або дурощам.
- Німецьке: Натомість стверджує, що успіх приходить до тих, хто працює та докладає зусиль.
5. "Не все те золото, що блищить" vs. "Glänzt nicht alles, was Gold ist"
- Українське: Попереджає про оманливу зовнішність.
- Німецьке: Іноді трапляється інверсія цієї фрази, яка означає, що не все цінне виглядає привабливо.
Ці приклади чудово демонструють культурні відмінності у сприйнятті тих самих ситуацій.